با اینکه او تنها از زبان فرانسه به فارسیترجمه میکند، اما چون معتقد است، آثار درخشان فراوانی به زبانهای اسپانیایی و لاتین نوشته میشوند و تعداد مترجمان مسلط به این زبانها انگشت شمارند، خود دست به کار میشود و آثار این نویسندگان و شاعران را از زبان دوم یعنی فرانسه به فارسی برمیگرداند. او بیشتر علاقمند است نویسندهای را به مخاطبانش معرفی کند که تاکنون اثری از او به فارسی ترجمه نشده باشد.
این مترجم 70 ساله در مشهد و به دور از جنجالهای معمولی ادبی، اقامت دارد و تاکنون کسی عکسی از او در نشریهای ندیده است. تاکنون 94 عنوان کتاب از او که شامل داستان، رمان و شعر است به فارسی ترجمه شده است. او درباره تجربیات کاریاش میگوید: من کارم را با ترجمه شعر شروع کردم و ترجمههایم ابتدا در نشریهای در خراسان و پس از آن که برای ادامه تحصیل در رشته زبان و ادبیات فرانسه و حقوق سیاسی راهی تهران شدم در نشریات آن زمان چون سخن رودکی، جهان نو و خوشه منتشر میشد. اتفاقاً به پیشنهاد انتشارات طوس قرار است بخش عمدهای از ترجمه شعرهایم را که در مطبوعات منتشر کردهام را در قالب آنتولوژی منتشر کنم. اما صنعوی ترجمه کتاب را از سال 1346 با ترجمه کتاب «قصه های ملی و میهنی بلغارستان» که از سوی انتشارات نیل منتشر شده آغاز کرده است و این فعالیت را قریب به 41 سال است که ادامه داده است. او معتقد است ترجمه شعر خودش به خودی خود دشوار است حالا اگر قرار باشد که از زبان دوم انجام شود، بیشک سختتر خواهد بود، چرا که مترجم برای انتقال مفهوم و زبان با دشواریهای بسیاری روبهرو خواهد بود. گاهی هم کمتر میتواند به ترجمه وفادار باشد. در ترجمه شعر انتقال زبان خیلی اهمیت دارد.
صنعوی میگوید: با اینکه خیلی از ایرانیها به دیگر کشورهایی که از آثار ادبی آنها چیزی نخواندهایم سفر کردهاند و در آنجا سالهاست که اقامت گزیدهاند، اما از این میان تعداد ایرانیهایی که احساس مسئولیت میکنند تا از زبان متداول در این کشورها اثری به فارسی ترجمه کنند، بسیار کم است اینگونه میشود که مترجمهای ما مجبور میشوند به زبان دوم پناه ببرند. البته او معقتد است، صرف دانستن به زبان و داشتن لیسانس زبان برای ترجمه کافی نیست.
وی درباره دشواریهای ترجمه شعر و داستان و تمایزش با متون تاریخی معتقد است: بیشک ترجمه متون تاریخی به دلیل نثر و عدم دشواریی که در شیوه نگارش آن به چشم میخورد بسیار راحت است، اما اگر کار ترجمه را دوست داشته باشی.
بیشک هنگام ترجمه هر یک از این متون لذت خاص خودت را خواهی برد، او میگوید: من همیشه به فراخور حالی که دارم به سراغ ترجمه این آثار میروم و تا زمانی که ترجمه اثری به دلم ننشیند آن را برای چاپ به ناشر نمیسپارم.
در کارنامه صنعوی ترجمه جلد پنجم و ششم مجموعه 15 جلدی یونانیان و بربرها نوشته امیرمهدی بدیع را که از سوی انتشارات توس منتشر شده، نیز به چشم می خورد. این مترجم که در کارنامه خود ترجمه پرفروش «جنس دوم» نوشته «سیمون دوبوار» را دارد، درباره کتابهای اخیرش میگوید: در ماههای اخیر چند کتاب از سوی ناشران آثارم برای کسب مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال شدهاند. اما هنوز جوابی از سوی اداره کتاب دریافت نکردهایم و من هم مثل خیلی از همکارهایم هنوز کتابهایی دارم که سرنوشتشان مشخص نشده است».
نظر شما