۰ نفر
۸ بهمن ۱۳۸۹ - ۱۷:۰۰

نهمین نشست ادبی «عصر روشن» با موضوع «جریان ترجمه‌ی شعر» با حضور احمد پوری، موسی بیدج، سعید فیروزآبادی، سعید آذین و علیرضا بهرامی عصرپنج‌شنبه 7 بهمن برگزار شد.

به گزارش خبرآنلاین، احمد پوری مترجم در این درباره‌ ترجمه پذیر بودن یا نبودن شعر سخن گفت. به اعتقاد او «وقتی مترجمان ما چیزی را به فارسی برمی‌گردانند، دستشان برای ترجمه کردن باز است، اما برای ترجمه‌ی فارسی به زبان‌های دیگر آن‌ها خیلی قدرت مانور ندارند»

پوری  که در بحث ترجمه به مهجوریت زبان فارسی اعتقاد دارد، گفت: «ما با هم تعارف نداریم این یک واقعیت است که زبان فارسی مهجور افتاده است، چرا کسی در فرانسه باید فارسی یاد بگیرد. اگر بخواهد فارسی بیاموزد باید انگیزه بالایی داشته باشد که بیشتر انگیزه‌های سیاسی مطرح است. برای مثال می‌خواهند اسناد سیاسی را ترجمه کنند و انگیزه‌ی دیگری وجود ندارد.»

موسی بیدج نیز با اشاره به مهجور خواندن زبان فارسی از سوی احمد پوری گفت:« به نظر من کلمه مهجور کلمه خوبی نیست من می‌گویم محدود، زیرا حداکثر 120 میلیون نفر در جهان فارسی حرف می‌زنند، اما ما آدم‌های دوزبانه داریم. من معتقدم وقتی دیگران ترجمه نمی‌کنند ما چه‌کار کنیم منتظر بمانیم که کسی بیاید و آثار ما را ترجمه کند، خوب نمی‌آیند.»

پوری همچنین در جواب به این سوال که آیا شعر قابل ترجمه است، گفت: من شعر ترجمه کردم اگر شعر قابل ترجمه نباشد کار من بیهوده است، اما من معتقدم ترجمه شعر مانند چراغ راهنمایی است که قرمز و زرد و سبز دارد. در مورد رنگ قرمز شعرهایی را در بر می‌گیرد که چانه زدن ندارد و ما نمی‌توانیم آن را ترجمه کنیم مانند آن شعر «غار مرا یار مرا»‌ی مولانا که ترجمه‌ی آن ممکن نیست و اگر هم آن را ترجمه کنیم، چیزی نگفته‌ایم زیرا مولانا داشته نت می‌نوشته برای سماع، یا آن شعر خاقانی که با استفاده از اصطلاحات شطرنج قصیده‌ای را نوشته، من چگونه می‌توانم این شعر را ترجمه کنم. من معتقدم برخی شعرها قابل ترجمه نیستند. اما برخی دیگر مانند چراغ زرد است، یعنی می‌شود آنها را با احتیاط ترجمه کرد اما لازم است با قافیه بازی کنیم و یک وزن درونی ایجاد کنیم. اما زمانی شعر چراغ سبز است مانند بیت «سبکباران ساحل‌های حافظ».

  سعید آذین دیگر مترجم حاضر در این نشست هم گفت:« ترجمه باید به گونه‌ای باشد که بعد از آن اثر همچنان شعر باشد، اما ما کارهای زیادی را می‌بینیم که وقتی به فارسی ترجمه می‌شوند دیگر چیزی ندارند.»

وی با اشاره به توانایی فارسی‌زبانان در ترجمه آثار به زبان‌های دیگر گفت:« وقتی شما با زبانی خواب می‌بینید؛ یعنی با آن زبان زندگی کرده‌اید. بنابراین ترجمه اثر برای شما ممکن می شود.»

52

کد خبر 126449

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

آخرین اخبار