به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، امروز یکشنبه ۱۴ مرداد همزمان با سالروز تولد حسین شایگان پیشکسوت و مترجم دوبلاژ همکارانش مراسمی برای او برپا کردند.
در این مراسم شایگان با قدردانی از همکاران خود تاکید کرد: «آرزوی اصلی من این است که دوبلاژ در جایگاه اصلی خود پاینده باشد و جایگاه خود را داشته باشد و امیدوارم با داشتن این مدیران حوزه دوبلاژ همچنان کارهای خوبی را روی آنتن بفرستد.»
حسین شایگان در حالی شمع ۷۲ سالگی خود را فوت کرد که همچنان کارهایی را برای دوبله ترجمه میکند.
او در این مراسم درباره تاریخچه ای از اقدامات خود در سمت مترجم اشاره کرد و گفت: «بسیاری از مردم پیش از انقلاب کارهای مرا با سریالهای «آیرون ساید»، «ارکیده سیاه»، «دو اسلحه» و «باراتا» دیدهاند و پس از انقلاب نیز با فیلم سینمایی «محمد رسول الله» به دوبله بازگشتم. ترجمه تعدادی از انیمیشنهای دهه ۶۰ مانند «حنا دختری در مزرعه»، «بلفی و لی لی بیت»، «بل و سپاستین» و مجموعههای ساخت ژاپن مانند «اوشین» برعهده من گذاشته شد. مجموعه آثار ماندگار کوراساوا و دیکنز از ترجمههای به یادماندنی من بود. حتی برخی از این کارها نظیر «هملت» یا «مکبث» را چندین بار ترجمه کردهام.»
شایگان ترجمه کتاب را کاری ماندگارتر از ترجمه در تلویزیون دانست و اضافه کرد: «اصولا مترجمان آثار مکتوب کارهایی به مراتب ماندگارتر دارند اما در تلویزیون نام مترجم در ذیل کار نمیآید.»
او ترجمه کارهای کلاسیک را از سختترین انواع ترجمه دانست و گفت: «ترجمه فیلمهایی همچون «سریر خون» و دیگر آثار کوروساوا بسیار دشوار و نیازمند دقت بسیاری است. اما از آنجا که این قبیل موضوعات بیننده خاص دارند چندان در تلویزیون مورد استقبال قرار نمیگیرند. در عوض کارهای سادهای همچون «اوشین» یا کارتون دیده میشوند. به طور کلی به نظر من همان گروه اول جذابیت بیشتری داشته و بعد از اتمام آنها مترجم احساس رضایت بیشتری دارند.
57243
نظر شما