هایوندایی کانسپت تازه HND-9 را در نمایشگاه خودروی سئول به نمایش درآورده است. فضای داخلی این خودرو آینده از کابین هواپیماهای جت اقتباس شده و ردپای کانسپت‌ها و خودروهای متعددی در طراحی خارجی آن دیده می‌شود.

محبوبه عمیدی: همزمان با نمایشگاه خودروی نیویورک در نیمکره غربی، نمایشگاه دیگری در نیمکره شرقی آغاز شده که با معرفی کانسپت‌های متعدد توجه بسیاری از کارشناسان را به خود جلب کرده است. یکی از جالب‌توجه‌ترین تازه‌های این نمایشگاه که در پایتخت کره جنوبی، سئول آغاز شده HND-9 نام دارد که توسط هایوندایی ارائه شده است.

این طراحی خلاقانه که می‌تواند پیش‌درآمدی برای تولید نسل‌های آتی خودروی موفق جنسیس باشد، توسط استودیوی طراحی هایوندایی در کره ارائه شده است. Suk-Geun Oh که مدیر بخش طراحی این شرکت است، می‌گوید: «این کانسپت ارائه تازه‌ای از طرح‌های انقلابی هایوندایی است که «طراحی مایع» نامیده می‌شود. این کوپه اسپرت دیفرانسیل عقب، دارد تلفیقی زیبا میان بهره‌وری بهتر و نمای خارجی جذاب را به نمایش می‌گذارد».

اگر بخواهیم این زبان یا فلسفه طراحی را توصیف کنیم، می‌توانیم آن را جهش‌های هایوندایی در طراحی بدانیم که باعث می‌شود هر کانسپت تازه چندین سال نوری از ساخته‌های قبلی این شرکت فراتر قرار بگیرد.

این کانسپت 4695 میلی‌متر طول دارد، عرض آن 1890 و ارتفاعش 1340 میلیمتر است. به عبارت دیگر این طراحی آینده از جنسیس 63.5 میلی‌متر کشیده‌تر از این خودروی تولید شده است؛ 25.4 میلی‌متر پهنای بیشتری دارد و بدنه آن حدود 58.4 میلی‌متر به زمین نزدیک‌تر است.

پیشرانه طراحی شده برای این نمونه موتور 3.3 لیتری توربوشارژ GDi است که به کمک جعبه‌دنده 8سرعته اتوماتیک 370 اسب‌بخار قدرت را به چرخ‌های عقب خودرو انتقال خواهد داد. این موتور پاشش مستقیم با آرایش V6 تنها 5 اسب‌بخار کمتر از موتور 3.8 لیتری جنسیس توان تولید خواهد کرد.

از جلوپنجره اقتباس شده از استون مارتین گرفته تا ردپای کانسپت میورا و نیسان 370Z را می‌توان در طراحی این خودرو تماشا کرد. طراحی شش‌ضلعی فضای جلوپنجره به همراه درهای پروانه‌ای، شیب تند شیشه عقب و چرخ‌های بزرگ خودرو به خوبی با یکدیگر ادغام شده و به HND-9 ظاهری کاملا مفهومی داده‌اند. چرخ‌های بزرگ این نمونه هم مانند بسیاری از کانسپت‌های دیگر بزرگتر از حد معمول طراحی شده و 22 اینچی است. این چرخ‌ها از ترکیب آلیاژ فلزی و ترکیبات کربن ساخته شده‌اند.

در طراحی فضای داخلی این نمونه نیز طراحی مفهومی به سادگی دیده می‌شود. برای این خودرو یکی از عجیب‌ترین فرمان‌هایی که تا به حال دیده‌اید، طراحی شده است. به گفته طراحان این کانسپت فرمان عجیب آن از فرمان مورد استفاده توسط خلبانان اقتباس شده و با جدا کردن فضای اختصاص‌یافته به راننده تلاش شده باز هم از کابین هواپیما الهام گرفته شود.

متخصصان این شرکت می‌گویند در این طراحی پیشرو تلاش کرده‌اند در حالی که به شکل فضای داخلی خودرو وفادار می‌مانند، آنرا تا حدممکن به کابین هواپیماهای جت نزدیک کنند. البته به‌نظر نمی‌رسد در طراحی روکش‌های صندلی این خودروی لوکس اسپرت که با تغییر زاویه دید تغییر رنگ می‌دهند، از فضای داخلی کابین هواپیما الهام گرفته شده باشد.

 53273

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 8 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 6
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • محمد IN ۱۲:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۳
    1 4
    fluidic Designتکمیل شاهکارهای بنز توسط هیوندای بود.
  • حمید IR ۱۳:۵۳ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۳
    24 5
    تابلوه که از روی پراید وطنی طرح زدن ، اما هر چی کردن نتونستن به قشنگی اون باشه
    • بدون نام IR ۲۲:۰۴ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۳
      16 11
      آسفالت کردین این پراید رو. هر ماشینی میاد تو این خبرآنلاین یه عده را میفتن ربطش بدن به پراید دفعه اول خنده داره دفعه دوم خنده داره بعد یه مدت دیگه .. میشه برادر من بیخیال نمیشین؟
    • از مردم IR ۱۱:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۵
      10 2
      چرا از پراید نگن شما دوست دارید عقبمونده باشید باید تولیدش قطع شه
    • امیر IR ۲۱:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۸
      7 1
      راس میگه دیگه هی بیاین زیر بنز و بی ام و و فراری پراید پراید کنین تولیدش متوقف میشه مثلا؟ بزارید چند لحظه بدون فکر کردن به محصولات هنرمندانه دو خودرروساز داخلی از هنر ناب پیشروهای این صنعت لذت ببریم
  • بدون نام US ۱۲:۳۵ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۵
    3 3
    من یک پیشنهاد به مترجم دارم اگر دوست دارید چاپش نکنید: من می دانم که ما کلمه ای که تمام معنی جا افتاده برای concept را داشته باشد نداریم. ولی دقت کنیم که concept (به معنای طرح یا مفهوم) یک واژه ساده انگلیسی است که تنها بدلیل کثرت استعمال در متون تخصصی اتومبیل به معنای طرح مفهومی استفاده می شود. از آنجا که امروزه در انگلیسی آمریکایی اسمها (noun) را هم در معنای صفتی بکار می برند و ما هم به هزار و یک دلیل نمی توانیم عبارت بلند و ناهمگون "مدل مفهومی" را برای concept بکار ببریم، چرا از کلمه ساده "طرح" استفاده نکنیم. می توانید در ترجمه اولین رخداد کلمه concept، با پرانتز این واژه معادل را برای خواننده معرفی کنید (یعنی بنویسید: طرح (concept) ) و سپس در جاهای دیگر متن همان "طرح" را بیاورید.