رمانی جذاب برای مخاطبان فیلم‌های هالیوودی /محمدهادی سالارورزی از «الماس‌ها ابدی‌اند» می‌گوید

محمدهادی سالارورزی درباره کتاب جدید خود که به تازگی ترجمه کرده است، گفت و در مورد اوضاع فعلی ترجمه در ایران توضیح داد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کتاب «الماس‌ها ابدی‌اند» نوشته ایان فلمینگ که محمدهادی سالارورزی ترجمه آن را به عهده داشته است، روانه بازار کتاب شد.

این کتاب ماجراهای جیمز باند، مأمور سرویس مخفی بریتانیا را روایت می‌کند. در این داستان، باند مأمور می‌شود عاملین قاچاق الماس از معادن سیرالئون به آمریکا را پیدا کند، او برای پیش بردن تحقیقاتش، خود را یکی از اعضای گروهی خلافکار جا می‌زند، به آمریکا می‌رود و مخفیانه به دسته آن‌ها نفوذ می‌کند.

برای اولین بار است که ترجمه کتاب داستان های جیمز باند در ایران منتشر می‌شود، محمدهادی سالارورزی که ترجمه این کتاب را به عهده داشته است در خصوص انتخاب این کتاب برای ترجمه به «خبرآنلاین» گفت: «اولین دلیل من برای ترجمه این کتاب این بود که هیچ یک از داستان های جیمز باند از قبل از انقلاب تا به امروز در ایران کار نشده بود، دلیلش را هم نمی دانم. ولی بعد از انقلاب به خاطر بحث های جنگ سرد ادبیات را به عنوان یک ابزار در نظر گرفته شد و شاید خیلی از این کتاب ها به مذاق چاپ خوش نمی آمد.»

این مترجم درهمین راستا ادامه داد: «در ایران رمان‌های عامه پسند که داستان‌های جذاب جنایی دارند و برای قشر وسط جامعه که خوانندگان ساده و معمولی هستند و علاقه به کتاب دارند و می‌خواهند داستان‌های خوب و جذاب بخوانند بسیار کم منتشر می‌شود. این نکته باعث شد تا این کتاب برای کسانی که به فیلم‌های هالیوودی و داستان‌های جذاب آن علاقه دارند ترجمه کنیم. برای همین کاری را انتخاب کردم که هم فیلمش از قبل ساخته شده و برای مردم شناخته شده است.»

سالارورزی درخصوص ذائقه مخاطبان کتاب‌های خارجی در ایران توضیح داد: «به نظرم در جامعه ما قشر خاصی داریم که قرار نیست کامو، تولستوی بخوانند بلکه به داستان‌های عادی که حادثه ای و اکشن علاقه دارند. ما تقریبا دوره‌های تاریخی که قبل و بعد از انقلاب گذراندیم مقداری وارد فضای پسا جنگی شدیم، کتاب در اصل برای زمانی است که اوضاع معیشتی انسان خوب باشد، درست است که هنرمندانی را داریم که در شرایط سخت و دشوار اقتصادی بازهم دست از کار نمی کشند و به خلق آثار هنری می پردازند، اما همه این توانایی را ندارند. ما از دهه 80 عامه را یه این سمت کتاب آوردیم و کتاب خواندن برای مردم امری رایج شد ولی مضامین کتاب هایمان مورد پسند این دسته از جماعه نبوده است.»

او همچنین گفت: «در ایران کتاب‌های نویسندگان بزرگی چون همینگوی به چاپ دهم نمی‌رسد، ولی کتاب هایی که نویسنده چنان مطرحی ندارند چاپ بیستم و سی‌ام را هم تجربه می کنند و این موضوع بسته به علاقه عموم مردم دارد.»
سالارورزی درباره مترجمانی که به اصول ترجمه پایبند نیستند، گفت: «اصلا این مسئله که ترجمه را خیلی سطحی انجام بدهیم درست نیست، باید به مخاطب احترام گذاشت و اعتماد او را جلب کرد زیرا که با نوع ترجمه ما مخاطبین به نویسنده کتاب واکنش نشان می دهند.»

او در پایان درباره نحوه برخورد مسئولین حوزه کتاب و نشر در وزارت ارشاد بیان کرد: «به نظر من نسبت به 10 سال گذشته اوضاع بهتر و مساعدتر شده است و سخت گیری ها در حوزه ترجمه و نشر کتاب کاهش پیدا کرده است. اما نظارت بر نحوه ترجمه آثار اصلا به خوبی انجام نمی شود، به نظرم باید نظارت کیفی باید انجام شود که خیلی کار سختی است.»

58243

کد خبر 644198

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام IR ۰۸:۰۲ - ۱۳۹۵/۱۲/۱۸
    4 2
    جيمز باند عمده شهرت و محبوبيت خود را مديون فيلم هايش است نه كتابهاي متوسط فلمينگ.ضمنا كتاب هاي جيمزباندي يان فلمينگ در دهه چهل در قطع جيبي توسط انتشارت گلچين منتشر شدند.با توجه به اين كه در طي اين سالها كتابهاي جاسوسي عميق تر و پيچيده تري در آن سوي آبها نوشته شدند كه اكثرا ترجمه نشدند بازترجمه آثار فلمينگ كار عبثي به نظر مي رسد.

آخرین اخبار